Comment on dit guet-apens en portugais?
Quase morri do coração
Figura de linguagem
Na verdade, não
Quando você se aproximou
Seria sensato avisar
Que eu tenho um histórico por toda vida
É estranha a minha falta de
Responsabilidade afetiva
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Não era amor (tédio, tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor (tédio, tédio)
Não era amor (não era amor, еra tédio de novo)
Agora ela fala umas coisas em francês sеm sentido, tipo
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi manu
On ne dit pas omelette du fromage
Mais on dit: Omelette au fromage
Hey, Manu Gavassi, qu'est-cê que tu fais?
C'est moi la fille qui te parle en français
C'est moi la fille qui te fais de l'effet
La vie en rose, j'aimerais la chanter
Mais quelquer chose en moi s'est lassé
Não era amor, mais je savourerai
Nos corps à corps quand on est hantés
Não era amor, pas entre nous deux
Não era amor, mais c'était le jeu
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Não era amor (tédio, tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor (tédio, tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor
Não era amor
Não era amor (tédio, tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Au revoir